when family friends/people i haven’t seen in a while see me and they ask if i have a boyfriend (yet) and i tell them no and they’re like ‘oh don’t worry, you’ll find one!!!!’ and i’m like idk i just checked the traps this morning & the most promising prospect gnawed his own leg off and escaped
quesadilla is short for queso tortilla and this makes me kind of mad every time i eat one because i didn’t figure this out till like a year ago
It…isn’t, though. I’m pretty sure it translates to “little cheesy thing”, although the Spanish-speaking side of Tumblr can feel free to step in and correct me.
Wikipedia: A quesadilla (/ˌkeɪsəˈdiːjə/, Spanish kesaˈðiʝa (help·info)) is a flour tortilla or acorn tortilla filled with a savory mixture containing cheese, other ingredients, and/or vegetables, (often) then folded in half to form a half-moon shape.This dish originated in Mexico, and the name is derived from tortilla and the Spanish word for cheese queso.
Actually, the source on that is Civitello, who writes pretty interesting work on culture and food, but tends to. Er. Believe the rumors that add romance to her accounts.
Spanish doesn’t do portmanteaus the way English does. If anything, quesadilla derives from pastelillo, with the -illo ending meaning something small or insignificant.
whoah, dang! i don’t know how to feel about this. do you happen to have a translation of that page? my spanish is nowhere near good enough to parse it.
IF WE FOLLOW what is stipulated in the DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), the word “quesadilla” means, in general Spanish or at least European Spanish, one of two things: either a “a cake made of dough and cheese” or a “cake-like candy, filled with fruit syrup, jelly or another sweetmeat”. Until very recently, in Mexican Spanish, the meaning of this word, according to the Diccionario de mejicanismos (Dictionary of Mexicanisms) of Santamaría and before the one by Ramos and Duarte, it corresponded - more or less - with the first of the academic meanings, although it was corn (rather than wheat) that was involved: ‘corn bread filled with cheese and sugar, cooked on a comal or fried in lard; small crescent-shaped cake, made mostly out of cheese’. A key difference between modern quesadillas, I believe, is that they no longer involve sugar in their making, and thus, cannot strictly be called pastelillos (little cakes). Although there are quesadillas made with wheat flour, the most common now, or if one prefers, the more traditional throughout the country, consists on a folded corn tortilla, with cheese as the filling; which can be fried or not, but it is indispensable that it be heated on a comal or grill, so that the tortilla browns til golden and the cheese melts. As one can see, with this peculiar modern sense, the word quesadilla can now be seen as a mexicanism.
The interesting thing is that, besides that, the semantic modification that the word has suffered, not in the entire country, but certainly in Mexico City. In the capital, without ‘cheese quesadillas’ having gone extinct, there is also quesadillas with a great number of fillings: picadillo, huitlacoche, flor de calabaza, sesos, papas, etc. With the greatest ease, a citizen, in one of those improvised food stands in a street corner, will ask to be served, for example, a quesadilla de sesos. Evidently, there has been a semantic displacement, not quite infrequent in the language, in the meaning of the word quesadilla, which goes on to signify not necessarily something that contains cheese - as its name seems to suggest - but rather another type of filling.
It is known that one word, from the semantic point of view, contains several semas, that is, several components from the whole meaning. In the steps from the Mexican quesadilla described by Santamaría to the modern one in the center of the country, the word lost, among others, the sema “pastelillo azucarado” (little sugar cake), although it kept the one of “containing cheese”. In the case of the quesadilla from the capital, there are a few semas from its predecessor that it no longer retains: “it no longer (necessarily) contains cheese” and “it’s no longer heated on a comal, but rather it’s almost always fried”. It maybe retains only the sema of “it’s made of corn” although it’s not precisely a folded tortilla, but rather a sort of empanada (pie), made of corn dough, that once filled, is fried and cooked in oil. As one can see, there is no doubt that it’s necessary a new definition that can cover all the possible ramifications of what the word quesadilla means today, all across the country and in the capital particularly.
i now know like 1000% about quesadillas than i did before. thanks, dude!
Can you imagine someone casting their first successful corporeal Patronus, but it comes out enormous and unidentifiable and it just keeps emerging out of their wand… everyone turns to watch, confused and concerned, and the caster just stares blankly at the Patronus until some nerd recognizes the shape and shouts, “Good lord, it’s a Blue Whale!”
#if alan davies were a wizard (penthesileas)